I Testi delle Canzoni Popolari Milanesi |
Gli anni ‘30 e ‘40 |
Il tamburo della banda d’affori I barboni de Milan |
Testi
|
Pepè e papoos(Rastelli-Solmavico)
El primm pontell, me ricordi l'è sta bell: dent in dei specc, che bel gioinott, ma porco can, g'ho sii i scarp rott... Me sont fa dà i papoos del mè papà, poeu sont andà tegnendo il fià. Lee coi pepè, lee coi pepè, mi coi papoos ...
Lee la parlava e intanta mi s'eri tutt ros
... Lee l'era bella e ghe guardaven i gagà, mì me vedevi e me sentivi sprofondà... A on bel moment lee la me fa: "Com'
hinn odios! te
guarden tucc, te seet perchè: hinn invidios!" L'è sta inscì che semm diventaa moros: lee coi pepè, lee coi pepè, mi coi papoos! Hoo risparmiaa: che pepè me sont compraa! Corri al pontell battendo i tacch, cont la vernis che fa cric crac... la ‘riva lee cont dù pee ch'hinn gross 'me
lee: cont dù taccon tucc de buscion! Mì coi pepè, mì coi pepè, le coi papoos... Lee la parlava e intanta mi vedevi roos: strasc d'ona vòlta che me metti a fà ci
gagà, la ‘riva lee cont do barchett de andà a
pescà... Senza dì nient la casci su su un autobus, ma in del vedenn a un vegetin ghe vegn la
tos: "Eh
eh eh! Com'hinn
buff ‘sti dù moros: lù coi pepè, lù coi pepè, lee coi papoos! Me son sposaa e m'han riciamà a soldata. Sont
restaa sòtt quattòrdes mes, hoo faa a cazzot cont i frances... El me fiolin l'è nassù che s'eri alpin... Quand
sont tornaa se semm guardaa: Lù coi pepè, lù coi pepè, mì coi papoos; s'eri tutt ros, de contentezza s'eri ros. Passavom numm e se fermava tucc i tram, me sorrideven òmen, dònn, vecc e tosann diseven tucc: "Che bel fiolin, che bel
alpin" Forse perchè mì s'eri grand, lù piscinin; mi so nò, ma passavom orgoglios: lù coi pepè, lù coi pepè, mi coi papoos!!! |
Il tamburo della banda d’Affori(N.Rastelli-M.Panzeri-N.Ravasini) ‘Riva la banda, ‘riva la banda, arriva la banda del nòst paes, del nòst paes, dei nòst paes. Oh Caterina mettel su’l tò vestii de spos Oh Caterina mettel su’l tò vestii de spos. El capobanda, gh’è’l capobanda, gh’è’l capobanda ch’el g’ha i barbis, che bej barbis, che bej barbis . Oh Caterina el capobanda l’è’l tò Luis Oh Caterina el capobanda l’è’l tò Luis. Vardee tosann che bej dagaj Vardee tosann che bej sonaj E col tambur inscim’ ai spall, Varda’l
Luis se’l par on gall. L’è lù, l’è lù, sì sì, l’è pròpi lù: l’è’l tamburo principal della banda
d'Affori, ch'el comanda cinquecentocinquanta pifferi.
Oh tosann batt i man ch'el tambur l'è scià.
Che risott! Gh'è anca i òcch che ghe fan
qua qua. A vedell gh'è i tosanell che diventan
timide, lor confond el Rigolett con la Semiramide: "Bella Figlia dell'amor..." Schiavo son, schiavo son dei pezzi tuoi. Passa la banda, passa la banda, passa la banda e la va a Cantù, la va a Cantù, la va a Cantú. Oh Caterina el tò Luis el va avanti pù Oh Caterina el tò Luis el va avanti pù. Forza Luigi, forza Luigi, forza Luigi ch'è scià’l tranvai, ch'è scià’l tranvai, ch'è scià’l tranvai. Oh Caterina lù’l gh'ha on pè dent in di
rotaj Oli Caterina lù’l gh'ha on pè dent in di
rotaj. Fermate il trarn, spostate il tram vegnen
giò tucc: oh che can can... E lù l'è là compagn d'on scior, ch'el ghe da dent coi sò tambur ... L'è lù l'è lù sì sì l'è propi lù: l'è il tamburo principal della banda
d'Affori, Ch'el comanda cinquecentocinquanta pifferi.
Oh tosann batt i man ch'el tambur l'è scià. Che risòtt! Gh'è anca i òcch che ghe fan
qua qua. A vedell gh'è i tosanell che diventan
timide, lor confond el Rigolett cont la Semiramide:
"Bella figlia dell'amor..." Schiavo son, schivo son dei pezzi tuoi. |
E' tornato Barbapedana(E.Frati-E.Sciorilli) Con la tuba e la chitarra, il pastrann fatto a zimarra, c'è un ometto, un tipo strano che passeggia per Milano. Ed in pretto meneghinoimprovvisa bosinate, ma non trova un cittadino che si fermi ad ascoltar. Strimpella scherzando e narra cantando le storie del vecchio Verzee. E' tornato Barbapedana, ch'el gh'aveva quel tale gilè, longh davanti e curt dedree, coi sacòcc longh e largh ona spanna. E' tornato Barbapedana, vegnì tutte i tosan a vedell, com'on dì se'l portava il gilè, senza il davanti e cont minga il dedree Chiede a tutti con cipiglio: "Dove han messo il me' naviglio? e il Barchett de Boffalora anca lù l'è andà in malora?” Questi cari busecconi, con la scusa dei progresso, s'in pacciaa anche i bastioni per fa sù 'ti cinemà ! E va mogio mogio laggiù il Sant'Ambrogio, sognando il suo vecchio Milan. E' tornato Barbapedana, ch'el gh'aveva quel tale gilè, longh davanti e curt dedree, coi sacòcc longh e largh ona spanna. E' tornato Barbapedana, vegnì tutte i tosan a vedell, com'un dì se'l portava il gilè, senza il davanti e cont minga il dedree. E' tornato Barbapedana, ch'el gh'aveva quei tale gilè, longh davanti e curt dedree, coi sacòcc longh e largh ona spanna. Mai nessun forse l'ha visto e nessuno sa dirci com'è, ma san tutti che aveva il gilè: senza il davanti e cont minga il dedree. |
I Sartinn de Milan(R.Paravicini) I sartinn de Milan hinn tutt grazia e bontà, pròpi bòn com'el pan cont
on coeur tanto faa. A vedei la mattina, quand van al mestee, col gimacch, che gingina, che ghe spasima adree. E poeu quand venien via, sott’a brasc al moros, marcien
pien de 'legria, col faccin tutt mostos. E poeu a ca' con la mamma conten ball senza fin, se per cas la ghe ciama, "Chi l'è mai 'sto gingin?" Pover cecch fan l'amor, perchè
hinn tròpp de bon coeur e on moros l'è per lor pròpi quell che ghe voeur. Lavorand tutt el dì come tant disperaa, l'è
on gran gust poeu de dì: "Gh’emm el coeur sollevaa". I sartinn de Milan hinn tutt grazia e bontà, pròpi bon com'el pan cont
on coeur tanto faa. Di di din din din din, di di din din din din, di di din din din din, di di din din din din. Di di din din din din, di di din din din din, di di din din din din, di di din din din din. Lavorand tutt el dì come tant disperaa, l'è
on gran gust poeu de dì: "Gh’emm el coeur sollevaa". I sartinn de Milan hinn tutt grazia e bontà, pròpi bon com'el pan cont
on coeur tanto faa. |
Bitte Fräulein(Mauro - Sciorilli) Nel mezzo del cammin di vita mia dovendo per Berlin un dì partir pensai di comperarmi in libreria un libricin che mi potea servir parlava non di fiori nè d'amore ma solo di tedesco e d'italian e mi servì nel giorno che il mio cuore parlò ad una fräulein invan. Bitte
Fräulein per on moment wollen
sie famm on poo content es
kann sein che poeu te pias de vegnì con mì a spass parlaremm così d’amor mentre passa i or. Bitte
Fräulein per on basin kommen
sie on poo pussee visin warum
sie, allein sie dass
mein Herz te see tì bitte
Fräulein ein Kuss per mì. Non domandate a ma che cosa sia cercare nel trambusto e nel via vai magari fermi là in mezzo a una via a rischio di finir sotto un tranvay che vale tutto questo gran daffare che importa consultare il libricin lei d’italian pronuncia solo amare ma basta per restar vicin. Bitte
Fräulein per on moment wollen
sie famm on poo content es
kann sein che poeu te pias de vegnì con mì a spass parlaremm così d’amor mentre passa i or. Bitte
Fräulein per on basin kommen
sie on poo pussee visin warum
sie, allein sie dass
mein Herz te see tì bitte
Fräulein ein Kuss per mì. |
S.T.R.A.M.I.L.A.N.O.(Ramo-Mascheroni) Ogni giorno Milan esce fuori di man Crescendo va diventa ‘sta città Slarga fuori di qua sbatti fuori di là Ti tiran su ti sfondan giù Milan Stramilano S.T.R.A.M.I.L.A.N.O. Piano piano Montemerlo confondi col Pincio e il navigli
col Po Vai lontano A Parigi sull’autostrada a Berlino in metro Stramilano S.T.R.A.M.I.L.A.N.O. Ogni vicolo fu strade non ce n’è più Con lo sfondar son tutti boulevard Terra di meneghin peggio d’un zebellin Ti smollan qua ti sgonfian là Milan Stramilano S.T.R.A.M.I.L.A.N.O. Piano piano Montemerlo confondi col Pincio e il navigli
col Po Vai lontano A Parigi sull’autostrada a Berlino in metro Stramilano S.T.R.A.M.I.L.A.N.O. |
|
|